- Курсовая работа
- Дипломная работа
- Контрольная работа
- Реферат
- Отчет по практике
- Магистерская работа
- Статья
- Эссе
- Научно-исследовательская работа
- Доклад
- Глава диплома
- Ответы на билеты
- Презентация
- Монография
- ВКР
- Дипломная работа MBA
- Компьютерный набор текста
- Речь к диплому
- Тезисный план
- Чертёж
- Диаграммы, таблицы
- ВАК
- Перевод
- Научная статья
- Бизнес план
- Лабораторная работа
- Рецензия
- Решение задач
- Диссертация
- Доработка заказа клиента
- Аспирантский реферат
-
Оставьте заявку на Дипломную работу
-
Получите бесплатную консультацию по написанию
-
Сделайте заказ и скачайте результат на сайте
Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «сердце» в русском и английском языках
- Готовые работы
- Курсовые работы
- Языкознание
27 страниц
23 источника
Добавлена 02.07.2024 Опубликовано: studservis
3141 ₽
6282 ₽
Фрагмент для ознакомления 1
Введение 3
Глава 1. Основы учения о фразеологизмах 5
1.1 Понятие фразеологизма в трудах лингвистов 5
1.2 Общее и различное в трактовке фразеологизмов у разных лингвистов 9
Выводы по Главе 1 15
Глава 2. Языковые особенности фразеологизмов с компонентом «сердце» в русском и английском языках 16
2.1 Структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом «сердце» в русском языке 16
2.2 Структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом «сердце» в английском языке 19
Выводы по Главе 2 22
Заключение 23
Список использованной литературы 25
Приложения 27
Фрагмент для ознакомления 2
При изучении лингвистики люди всегда проявляли больший интерес к изучению лингвистических явлений, которые позволяют рассмотреть взаимосвязь между языком и культурой. Эта языковая единица в основном состоит из фразеологических единиц. Исследованию различных характеристик фразеологических единиц в современном мире по-прежнему уделяется большое внимание, что подтверждает важность и широту выбранного направления исследований. В связи с недостатком информации о лексико-семантических и структурно-грамматических характеристиках идиом и их лингвистических характеристиках актуальность данной работы очевидна.
Язык передает и хранит информацию о социальной культуре, истории, развитии и жизни. К.М. Клаон писал: «Язык отражает глубокий концептуальный образ каждой культуры, и эти культуры часто формируют связную, хотя и не осязаемую философию». Эпоха каждой культуры часто формирует целостную, хотя и не осязаемую философию.
Фразеология является одним из средств распространения этих этнических и культурных характеристик, потому что в ней передается «дух» нации. Благодаря фразеологии можно узнать больше о культуре этой страны, традициях и особенностях менталитета жителей этой страны. Именно с помощью фразеологических единиц люди передают свои чувства и выражают их на бумаге.
Степень научной разработанности. Исследования в области лингвистики активно ведутся уже много лет. Н.Н.Амосова, А.В. Кунин, В.В.Виноградов и многие другие диссертационные исследования, а также научные работы также посвящены этому явлению. К примеру, Л. Ю. Буянова в своей работе «Фразеологизм как этноментальная константа» раскрыла основные проблемы филологии и педагогической лингвистики.
Цель исследования: проанализировать теоретические и практические аспекты структурных и семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом «сердце» в русском и английском языках.
Задачи исследования:
1. Понятие фразеологизма в трудах лингвистов ;
2. Изучить общее и различное в трактовке фразеологизмов у разных лингвистов;
3. Раскрыть структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом «сердце» в русском языке;
4. Привести структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом «сердце» в английском языке.
Объект исследования: фразеология и фразеологические единицы.
Предмет исследования: структурные и семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «сердце».
Методы исследования: аналитический метод, метод сравнения, метод измерений, метод описания, метод моделирования, метод наблюдения.
Теоретическая база исследования включает работы ряда исследователей: Александрова Е. В., Амосова, Н. Н., Буянова Л. Ю., Василенко А. П., Виноградов В. В., Дариков А. А.
Практическая и теоретическая значимость исследования состоит в том, что она может быть применена в курсовых, диссертационных и научных работах.
Структура. Работа включает в себя введение, основную часть, заключение и список источников.
Глава 1. Основы учения о фразеологизмах
1.1 Понятие фразеологизма в трудах лингвистов
При изучении лингвистики люди всегда проявляли больший интерес к изучению лингвистических явлений, которые позволяют рассмотреть взаимосвязь между языком и культурой. Эта языковая единица в основном состоит из фразовых единиц .
Исследованию различных характеристик фразовых единиц в современном мире по-прежнему уделяется много внимания, что подтверждает важность и широту выбранного направления исследований. Из-за недостатка информации о лексико-семантических и структурно-грамматических характеристиках идиом и их лингвистических характеристиках очевидна актуальность данной работы .
Язык передает и хранит информацию о социальной культуре, истории, развитии и жизни. Таким образом, К.М. Клаон писал: «Язык отражает глубокий концептуальный образ каждой культуры, и эти культуры часто формируют связную, хотя и не осязаемую философию».
Эпоха каждой культуры часто формирует целостную, хотя и не осязаемую философию. Фразеология является одним из средств распространения этих этнических и культурных характеристик, потому что во фразеологии передается «дух» нации. Благодаря ему, можно узнать больше о культуре этой страны, традициях и особенностях менталитета жителей этой страны. Именно с помощью раскрашивания люди передают свои чувства и выражают их на бумаге.
Фразеологизм - это устойчивое словосочетание, присущее определенному языку, и его значение не определяется значением отдельного слова в его составе.
Обычно грамматическое значение фразеологических единиц соответствует не современной спецификации, а грамматической древности. Примерами этого выражения в русском языке являются: «валять дурака», «бить баклуши».
Фразеологизмы используются как единое целое и не подлежат дальнейшей декомпозиции, а расположение их частей внутри себя обычно не допускается. Семантическое слияние фразеологических единиц может варьироваться в довольно широких пределах: значение фразеологизма никогда не проистекает из сочетания слов (идиом), составляющих ее комбинированные слова, а ее значение проистекает из комбинированного значения слов. Преобразование предложения в устойчивую единицу предложения называется лексическим.
Разные ученые по-разному трактуют концепцию и природу терминов. Однако ученые выделяют следующие основные свойства: воспроизводимость, стабильность и т.д.
Понятие фразеологических единиц, как и предложение, не может быть выведено из значения составляющих его слов. В.В.Виноградов выделил четыре основных типа фразеологических единиц:
- слияние;
- общая языковая группа;
- фразеологические выражения.
В дополнение к идиомам и словосочетаниям, другая классификация включает крылатые выражения в пословицах, поговорках и словосочетаниях.
Словосочетания или идиомы семантически неразделимы. Их значение вообще не выводится из суммы значений его компонентов, и его семантическая независимость полностью утрачена .
Грамматическая форма и значение идиом обычно не зависят от современных норм и реальности, то есть эта связь - древняя лексика и грамматика. Поэтому, например, идиомы «постукивать большим пальцем», «бродить без дела», «делать спустя рукава» отражают реальность прошлого, которого не существует.
Фразеологическое единство - это постоянное вращение, однако в этом вращении явно сохраняются признаки семантического разделения компонентов. Обычно его общая важность стимулируется и вычитается из стоимости отдельного компонента.
Характеристикой фразеологических единиц является образ; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но вместе они приобретают переносное значение. Обычно такие фразеологических единиц являются метафорами в переносном смысле (например, «грызть гранит науки», «закидывать удочку»). Отдельные слова, содержащиеся в его составе, семантически не самостоятельны, и значение каждого компонента подчинено единству общего переносного значения всей фразы, выражающего целое. Однако при буквальном переводе иностранцы могут догадаться о значении этого предложения .
Как и идиомы, фразеологические единицы семантически неделимы, а их грамматическая форма и структура строго определены. Замена слов в предложениях, в том числе замена синонимами, приводит к разрушению метафор.
Однако, в отличие от идиом, фразеологические единицы подчиняются реальности и могут позволять вставлять другие слова между их частями речи: например, «довести до белого каления».
Фразеологическая единица - это постоянная ротация, включающая слова, которые имеют как свободное значение, так и связь с фразой, лишенной свободы (они используются только в этом сочетании). Предложения постоянно ротируются, но их общее значение определяется значением отдельных слов, из которых они состоят.
Это сочетание семантически разделимо: состав допускает ограниченную синонимическую замену (подстановку слов), и один член сочетания является постоянным, в то время как другие члены являются переменными.
В качестве вариативных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемых семантическими отношениями в рамках языковой системы. Например, на основе словосочетания «жгучая страсть» можно составить ряд синонимов для «жгучей ревности» и «жажды мести».
Фразеологическое выражение - это устойчивая по своему составу и употреблению фразовая трансформация, не только семантически выраженная, но и полностью состоящая из слов со свободным номинативным значением. Единственной особенностью является повторяемость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и четкой семантикой .
1.2 Общее и различное в трактовке фразеологизмов у разных лингвистов
Основная семантическая классификация фразеологических единиц в русском языкознании впервые представлена в статье академика В.В. Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке». Согласно теории В.В.Виноградова, идея А.А.Шахова о неразрушимом сочетании фразеологических единиц объясняет связь его компонентов с исторической точки зрения, но она все еще непонятна в современной системе .
Кроме того, В.В.Виноградов обратил внимание на лексико-семантический состав словосочетаний. Первый тип фразеологических единиц характеризуется демотивацией и непродуктивностью, то есть по своему значению они не имеют ничего общего со своими компонентами или даже со значением своих потенциальных компонентов.
Ученые называют это сочетание «слиянием», которое представляет собой абсолютно неделимое сочетание слов, и его семантика не имеет ничего общего со словарным сочетанием и значением различных компонентов в словосочетании. Примеры сочетаний фразеологических единиц: «Я покажу вам кузькину мать» .
Второй тип в классификации В.В. Виноградова - отдельные фразеологические единицы. Исследователи считают, что фразеологические единицы являются потенциальными эквивалентами слов, что сближает их с фразеологическими союзами, но эти единицы имеют сложную семантическую структуру. К ним относятся группы фразеологизмов, в которых есть хотя бы малейшие признаки семантического расчленения компонентов, и эти компоненты могут иметь смысловые связи, по которым можно сделать вывод об общем значении фраз.
Характеристикой фразеологических единиц является потенциальная образность, поскольку общее значение связано с пониманием внутреннего метафорического ядра фраз и потенциального значения слов, входящих в состав этих фразеологических единиц.
Неоднозначность лингвистической семантики иностранных языков также активно изучается в зарубежной лингвистике. Этому вопросу посвящено множество работ. Конечно, невозможно рассмотреть все существующие иностранные семантические типы .
Особый интерес вызывает классификация В.Е. Щербина, идеи которого легли в основу семантической классификации русских фраз (классификация В.В.Виноградова). В.Е. Щербин считается родоначальником фразовой теории. Он выделяет четыре группы фразеологических словосочетаний: свободное сочетание (отсутствие стабильности, распад после образования), привычное сочетание (с относительно свободной компонентной связью), словосочетательный ряд (состоящий из двух понятий, объединенных в одно слово) и словосочетательная единица (потеря смысла, выражение понятия) .
Также в работе «Французский стиль» ученые упоминали варианты перехода. Он превратил фразы в сочетания, которые прочно сочетаются в языке, и выделил группы фраз и фразеологические единицы, в которых отдельное слово все еще сохраняет относительную независимость.
При поиске материалов по типологии английской фразеологии было обнаружено, что английские ученые на самом деле не занимаются проблемой фразеологии. Как отметили отечественные исследователи, основные работы по классификации английских фраз были написаны отечественными лингвистами .
Типология Е.В. Шестаков - это в основном морфология-синтаксис. Его классификация основана на критериях частичной принадлежности. Ученый выделяет четыре основные категории фраз: существительное, прилагательное, деепричастие и глагол. В категории субстантивной фразеологии ученые выделяют семантические группы: стереотипы именования, фразы с частичными привычками и фразы с полными привычками .
Отечественный ученый В.В. Виноградов говорил о повторяемости фраз, которая помогает фразеологическим единицам становиться устойчивыми в определенной форме. Ученый признавал существование семантического и функционального сходства во фразеологии и лексике и рекомендовал различать три основные фразовые группы .
Первая группа - это устойчивые сочетания неидиоматических фраз. Семантика фраз этой группы не имеет ничего общего с их идиомами.
Вторая группа представляет собой сочетание полуидиоматических фраз с метафорическим или метонимическим значением.
Третья группа - это сочетания идиоматических фраз, в которых хотя бы один компонент не обладает семантической независимостью.
На современном этапе развития науки о языке, если не изучать национально-культурные особенности языковых единиц и не учитывать роль языковых единиц в культурном самовыражении людей, невозможно представить себе их изучение.
По мнению А.П. Василенко, взаимосвязь между языком и культурой реализуется через культурные коннотации, которые включают ассоциации с культурными и национальными стандартами и стереотипами. Ученые выделяют два типа культурных знаковых единиц в номинативном составе языка :
1. Культурно значимая информация конкретизируется в представлении семантических единиц (слов, которые репрезентируют реальность материальной культуры или понятия духовной и социальной культуры);
2. Культурно значимая информация выражается в форме представления семантических единиц (основа термина метафорическая мотивация). Интерпретация последних основана на рефлексивной корреляции между их значением в конкретной языковой среде и известными культурными установками говорящего - бессознательными или сознательными.
Ученые считают, что необходимо анализировать лингвистические факты не только с точки зрения активных носителей языка, но и с точки зрения внешних наблюдателей. Анализ основан на исследовании и анализе универсальных культурных терминов, извлеченных из текстов разных эпох и национальностей. Любой термин - это текст, то есть хранитель культурной информации. Экспрессивные компоненты языка не только воспроизводят элементы и характеристики мировой культурно-национального концепта, но и формируют их.
Если каждая фраза содержит культурные коннотации, это вносит свой вклад в общую «мозаику» национальной культуры. Однако не вся языковая семантика обладает специфическими культурными характеристиками. Образные и эмоциональные единицы являются наиболее «культурно богатыми». Их можно проследить до определенных архетипических ситуаций, стоящих за метафорическим переосмыслением .
Со временем эти ситуации еще больше укрепились, но «следы» прототипа все еще существуют во внутренней форме веры, кодируя и отображая определенную культурную информацию. Согласно заявлению М.Ю. Илюшина, «при исследовании этнических и культурных особенностей в рамках сравнительных методов представляется необходимым конкретно обратиться к плану содержания, поскольку план выражения разных языковых единиц различен в соответствии с определением».
С точки зрения содержания фраз выделяются истинный смысл и метафорические компоненты. В статье «Распознавание языка, специфичное для национальной культуры» ученые рассмотрели язык, контраст и культуру, а также когнитивные методы выявления содержания национальных культурных верований. Автор подчеркивает, что эти аспекты составляют единое целое и могут быть выражены как этап лингвистического анализа:
1.Выявление неэквивалентных экстралингвистических факторов, отраженных в лингвистике;
2.Распознавание структуры и семантических характеристик лингвистических аналогов между языками;
3.Определение этнических и культурных коннотаций культурных концептов, содержащихся в ключевых словах и словосочетаниях;
4.Определение характеристик национальных представителей языкового образа мира, где национальный менталитет - это действие языкового мышления. Автор подчеркивает, что этот особый и сложный метод обычно может дать полный обзор национальных и культурных особенностей языковой системы .
M.E. Игнатьев выделил три группы фразеологических единиц:
1.Единицы, которые не имеют в своем составе компонентов значения, специфичных для конкретной страны, но отражают концепции, специфичные для конкретной страны, во всем их составе;
2.Единица, которая включает в себя смысловые компоненты, но отражающие концепции конкретной страны во всем их составе;
3.Единицы, которые содержат компоненты, имеющие особое значение на национальном уровне, и отражают общие концепции в их составе.
По мнению исследователей, акцент на универсальности представления мыслительной структуры в мире человеческого сознания заключается в следующих моментах:
1.В совпадении всего и части образа;
2.В участии компонентов убеждения, составляющих внутреннюю форму;
3.В общекультурных знаниях, существовании стереотипов.
Национальные особенности:
1.Различия во фразеологизмах основных компонентов;
2.Несовпадения во фразеологических образах, когда понятия пересекаются;
3. Водном языке нет той или иной единицы.
Ученая рассмотрела три уровня национальной культуры, которые выражены в ее монографии Сравнительная фразеология и фразеологизм (материалы по русскому и английскому языкам)» :
1. В общем значении фразеологии (безразмерная валентность или лакунарная фразеологическая единица);
2. В значении отдельных лексических компонентов (единица, имеющая в своем составе обозначение национально-культурной реальности);
3. В прямом значении свободного сочетания, которое визуально переосмысливается (то есть в прототипе единицы) .
Выводы по Главе 1
По завершении первой главы приведем следующие выводы:
Фразеологическая единица - это постоянная ротация, включающая слова, которые имеют как свободное значение, так и связь с фразой, лишенной свободы (они используются только в этом сочетании). Предложения постоянно ротируются, но их общее значение определяется значением отдельных слов, из которых они состоят.
Это сочетание семантически разделимо: состав допускает ограниченную синонимическую замену (подстановку слов), и один член сочетания является постоянным, в то время как другие члены являются переменными.
Ученые считают, что необходимо анализировать лингвистические факты не только с точки зрения активных носителей языка, но и с точки зрения внешних наблюдателей. Анализ основан на исследовании и анализе универсальных культурных терминов, извлеченных из текстов разных эпох и национальностей. Любой термин - это текст, то есть хранитель культурной информации. Экспрессивные компоненты языка не только воспроизводят элементы и характеристики мировой культурно-национального концепта, но и формируют их.
Глава 2. Языковые особенности фразеологизмов с компонентом «сердце» в русском и английском языках
2.1 Структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом «сердце» в русском языке
Фразеологические единицы с компонентом «сердце» передают обширное эмоциональное состояние человека, которое указывает на его поведение. Семантика фразеологических единиц затрагивает области чувств, опыта и глубоких эмоциональных переживаний.
С точки зрения грамматической структуры, эти единицы основаны на глагольных словосочетаниях или моделях предложений.
Существует два компонента и три носителя фразеологических единиц, грамматическим центром которых является глагольный компонент, формирующий процессуальную семантику всей фразеологической единицы в целом: «браться за сердце» .
В состав трехкомпонентной фразеологической единицы входят предложные компоненты, такие как: «разорвать сердце». Субстантивный компонент «сердце» активно участвует в формировании семантической структуры фразеологической единицы, обеспечивая сему, репрезентирующую чувства, эмоции и психические состояния людей. Сердце в русском языковом сознании символизирует область чувств и переживаний.
Компонент «сердце» представлен в виде различных косвенных падежей, с предлогами или без них: родительный падеж, творительный падеж или предложный падеж: «войти в сердце, разбить сердце, вырвать его из сердца, ранить сердце». В винительном падеже, независимо от того, есть предлог или нет, словосочетания с компонентом «сердце» имеют существенное преимущество: «держа сердце, забирая сердце».
Кроме того, довольно большую группу составляют словосочетания, построенные по грамматической модели двусоставного предложения: сердцу больно и сердце полно крови. Семантика фразеологических единиц связана с выражением различных эмоций и психических состояний, чувств и переживаний.
В соответствии с природой чувств и эмоций можно выделить различные мини-группы фраз.
1. Фразеологические единицы с компонентом «сердце» указывают на беспокойство, состояние тревожности:
- «испытать беспокойство, душевную боль в сердце»;
- «сердце переполнено кровью» - «невыносимо из-за чувства боли, жалости, сочувствия и тоски»;
- «сердце не на месте».
Состояние тревоги в семантике некоторых единиц сопровождается состоянием грусти и тоски: «как кошки скребут по сердцу» - «грустно, тоскливо, неспокойно, тревожно».
2. Фразеологическая единица с компонентом «сердце», указывающая на любовные отношения между людьми:
- «запал в сердце» - нравиться, любить;
- «прививать любовь к себе и позволять любить себя»;
- «отдала сердце ему».
3. Фразеологическая единица с компонентом «сердце», указывающая на состояние сильных эмоций и возбуждения :
- «сердце в огне»;
- «глубокая боль в сердце».
4. Фразеологическая единица с компонентом «сердце», которая передает эмоциональную близость, привязанность или отчуждение:
- «открой свое сердце»;
- «оторвать от сердца»;
- «войди в сердце».
Таким образом, фразеологические единицы с компонентом «сердце» в русском языке грамматически организованы в две структурные модели: глагольное размещение и предложения. Эти единицы характеризуются значительным семантическим диапазоном, передающим тонкие чувства, эмоциональные темы речи. Эта способность обусловлена существованием компонента «сердце», который символизирует различные эмоциональные и ментальные состояния человека в жизни и культуре.
2.2 Структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом «сердце» в английском языке
Многие английские лингвисты предлагают различные классификации фразеологических единиц, которые систематизированы в соответствии с различными принципами .
В то же время анализ тематики русской и английской фразеологии с компонентом «сердце» показывает, что «сердце» является ядром многих метафор, а именно: «the heart is the receptacle of the soul and emotion», «the heart is the center of conscience and other moral qualities». Стоит отметить, что в рамках когнитивных методов метафора - это не просто средство художественного выражения, то есть чисто лингвистический феномен, а форма мышления, постольку; она выполняет когнитивные функции, то есть, это способствует когнитивному процессу. Таким образом, в русском и английском языках «сердце» занимает особое положение в процессе создания метафорического переноса.
Кроме того, по-разному интерпретируются и образы в английских и русских фразеологизмах:
- the heart fell into his pants;
- sich (Dat.) rolling a load from the heart.
Подобная оппозиция компонентов «душа» и «сердце» в сопоставляемых языках свидетельствует о важности чувственного и душевного восприятия всего происходящего для русской языковой картины мира в отличие от фразеологизмов английского языка, в которых физическое преобладает над душевным.
Анализ английских фраз с семантическим компонентом «сердце» также выявил некоторые отличительные особенности их интерпретации. Поэтому в русских фразовых единицах компонент «душа» часто используется как синоним компонента «сердце».
1. Фразеологические единицы, характеризующие эмоциональный мир человека, а именно его чувства, эмоции и настроение:
- to be ashamed of the bottom of the soul;
- remove the stone from the soul;
- to take away the soul;
- to do something soulless.
Кроме того, эти образы имеют разные толкования:
- the heart fell into HIS pants;
- rolling a load from the heart.
Этот контраст между компонентами в английском языке показывает важность чувственного и духовного восприятия всего происходящего в образе языкового мира. По словам Г.И. Денисовой, «есть такая разница в составе этих компонентов, которая показывает национально-культурную специфику словосочетаний. Это проявляется в том факте, что фразы в каждом языке фокусируются на разных аспектах одного и того же явления. Таким образом, концептуализация фраз влияет на различные фрагменты реальности в русском и английском языках» .
На основе распознавания семантических характеристик русских и английских фраз с семантическим компонентом «сердце» была разработана классификация, в которой фразеологические единицы изучаемого языка распределены по группам в соответствии с тематическими параметрами:
2. Фразеологические единицы, описывающие нравственное состояние человека, а именно основные черты характера и личные качества:
- emotions, anxiety, anxiety-relief, calming, for example:
- heartache;
- heart drops;
- the heart/soul is torn apart;
- my heart is breaking;
- the heart is out of place;
- the heart is far away from anyone;
- rest your soul with your heart;
- his heart is ready to jump out of his chest with joy;
- my heart is pounding;
- it's scratching at my heart.
- steal a heart;
- to win the heart;
- conquer the heart;
- to reach the heart and find the way to it.
3. Фразеологические единицы, характеризующие общественное поведение человека, например:
- с чистым сердцем;
- сказать с сердцем.
- по сердцу - по нраву;
- отдаться со всей страстью к делу;
- излить, раскрыть душу.
Раскроем структурный компонент.
К фразеологизмам относят: идиомы (to chew the heart, to be in the heart), пословицы и поговорки (heart will out), крылатые выражения — речb афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику (Disappointment heart is often the salt of life).
Фразеологическим единицам свойственна воспроизводимость, которая заключается в том, что фразеологические выражения извлекаются из памяти целиком. Фразеологизмы to be as heart as a headache, to take one's heart не образуются говорящими в процессе речи из соответствующих слов, а воссоздаются в целом, как синонимичные им слова.
Классы фразеологических единиц выделяются на основе функции в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими особенностями. Таким образом, данные единицы делятся на:
- номинативные: But the silver lining, if you wanna see it, is that he made this decision all by himself with heart any outside help whatsoever;
- номинативно-коммуникативные: Listen, Bob, I'm probably way out of line heart;
- модальные: You know, on second thought, heart would be perfection;
- коммуникативные: Well, are n't we Mr. The heart is Half Empty?
Таким образом, проведенный анализ корпуса русских и английских фразеологизмов с семантическим компонентом «сердце» позволил выявить ряд структурно-семантических особенностей. В наибольшем количестве в обоих языках представлены фразеологические единства и выражения, напротив, фразеологические сочетания встречаются довольно редко.
Выводы по Главе 2
Согласно анализу, можно сделать вывод о том, что базовые слои компонента «сердце» русских и английских фразеологических единиц совпадают. Однако вместе с тем имеются некоторые расхождения в интерпретационном поле данного компонента, что объясняется национально-специфическими чертами восприятия языковой картины мира.
В русском языке «компонент» сердце» содержит следующие группы фразеологизмов:
1. Фразеологические единицы с компонентом «сердце» указывают на беспокойство, состояние тревожности.
2. Фразеологическая единица с компонентом «сердце», указывающая на любовные отношения между людьми.
3. Фразеологическая единица с компонентом «сердце», указывающая на состояние сильных эмоций и возбуждения.
4. Фразеологическая единица с компонентом «сердце», которая передает эмоциональную близость, привязанность или отчуждение.
В английском следующие группы:
1. Фразеологические единицы, характеризующие эмоциональный мир человека, а именно его чувства, эмоции и настроение.
2. Фразеологические единицы, описывающие нравственное состояние человека, а именно основные черты характера и личные качества.
3. Фразеологические единицы, характеризующие общественное поведение человека.
Соответственно, язык передает и сохраняет информацию о социальной культуре, истории, развитии и жизни. Поэтому К.К.М. Клахон писал: «Язык отражает глубокий концептуальный образ каждой культуры, и эти культуры часто образуют последовательную, хотя и не осязаемую философию».
Заключение
В завершении можно привести следующие выводы:
Выводы по первой главе:
Фразеологизм - это устойчивое словосочетание, присущее определенному языку, и его значение не определяется значением отдельного слова, входящего в его состав.
Фразеологические единицы используются как единое целое и не подлежат дальнейшему разложению, а расположение их частей внутри самих себя обычно не допускается. Семантическое слияние фраз может варьироваться в довольно широком диапазоне: значение фразы никогда не удаляется из слов, составляющих ее словосочетание союз (идиома) в словосочетание сочетание, и его значение исходит из значения композиционного сочетания. Преобразование фразы в устойчивую словосочетательную единицу называется лексификацией.
Характеристикой фразеологической единицы является образ; каждое слово такой фразы имеет свое собственное значение, но вместе они приобретают переносное значение. Обычно такого рода словосочетания являются метафорой в переносном смысле (например, «грызть гранит науки», «пускать все на самотек», «закидывать удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, не являются семантически независимыми, и значение каждого компонента подчинено единству общего переносного значения всей фразы, выражающей целое. Однако, в буквальном переводе иностранцы могут догадаться о значении этой фразы.
Вторая глава содержит следующие выводы:
Процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце» передают обширное эмоциональное состояние человека, указывая на его поведение. Семантика фразеологизмов затрагивает область чувств, переживаний и глубокого эмоционального переживания.
Различают словосочетания из двух компонентов и трех говорящих, в которых грамматическим центром является глагольный компонент, формирующий процессуальную семантику всей фразеологической единицы в целом: срывать сердце, брать за сердце.
В качестве глагольных компонентов выступают глаголы хранить, входить, брать, болеть и другие, например: разрывать сердце. В состав трехкомпонентной фразеологической единицы входят предложные компоненты, такие как: пасть на сердце. Субстантивный компонент «сердце» активно участвует в формировании семантической структуры фразеологической единицы, обеспечивая семы, репрезентирующие чувства, эмоции и психические состояния людей. Сердце в русском языковом сознании символизирует область чувств и переживаний.
Компонент «сердце» представлен в виде различных косвенных падежей, с предлогами или без них: родительный падеж, творительный падеж или предложный падеж: войти в сердце, разорвать сердце, вырвать из сердца, ранить сердце. В случае винительного падежа с предлогом или без него фразеологические словосочетания с компонентом «сердце» имеют существенное преимущество: подержать сердце, забрать сердце.
Фрагмент для ознакомления 3
1. Александрова, Е. В. Фразеологизм как национально-культурная метафора: филолого-герменевтический аспект. – Тверь: Логос, 2021. - 140 с.
2. Амосова, Н. Н. Основы русской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 2020. - 208 с.
3. Буянова, Л. Ю. Фразеологизм как этноментальная константа // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2020. - № 1 (21). - С. 80-82.
4. Быков, А. А. Удивительное языкознание / А. А. Быков. — Москва: ЭНАС, 2016. — 208 c. — ISBN 978-5-91921-382-6. — Текст: электронный // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS: [сайт]. — URL: http://www.iprbookshop.ru/76218.html
5. Василенко, А. П. Семантика фразеологизмов русского и английского языков. - Брянск: РИО БГУ, 2022. - 238 с.
6. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М.: Наука, 2020. - 312 с.
7. Гируцкий, А. А. Общее языкознание: учебник / А. А. Гируцкий. — Минск: Вышэйшая школа, 2017. — 240 c. — ISBN 978-985-06-2772-8. — Текст: электронный // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS: [сайт]. — URL: http://www.iprbookshop.ru/90799.html
8. Дариков, А. А. Роль компонентного состава в формировании семантики фразеологизма // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2020. - Т. 12. - Вып. 12. - C. 317-321.
9. Дозорцев, В. Л. Интеллектуальные нрава. Понятие. Система. Задачи кодификации : сб.статей. - М.: Статут, 202. – 321 с.
10. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2021. - 84с.
11. Игнатьева, М. Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского языка. - Казань, 2021. - 176 с.
12. Калабекова, Л. Т. Переводческие трансформации как источник лингвистических исследований // Современные исследования социальных проблем. - 2021. - № 11. - С.246–254.
13. Кудрявцева, И. П. Фразеологические единицы современного русского языка с компонентами, обозначающими время. - М.: Наука, 2020. - 21 с.
14. Кунин, А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание испано-русского фразеологического словаря. - М.: Логос, 2020. - 48 с.
15. Лаврова, Н. А. Основы языкознания: учебное пособие / Н. А. Лаврова. — Москва: Московский педагогический государственный университет, 2019. — 252 c. — ISBN 978-5-4263-0823-7. — Текст: электронный // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS: [сайт]. — URL: http://www.iprbookshop.ru/94662.html
16. Стрельницкая, Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажей и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. - 2020. - С. 161–163.
17. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2022. - 288 с.
18. Федорова И. К. Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении // Вестник Пермского университета. - 2021. - № 1. - С.55–65.
19. Чжоу, Х. Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект. – Майкоп: Вита, 2020. - 157 с.
20. Шестакова, Е. В. Фразеологические предлоги с темпоральным значением в официально-деловых текстах // Вестник Челябинского государственного университета. - 2020. - № 11 (192). - С. 147-150.
21. Щербина, В. Е. Концепт «времени» во фразеологии русского языка: монография. - Оренбург: ГОУ «ОГУ», 2021. - 138 с.
22. Buitrago, A. Diccionario de dichos y fraseshechas. - Barcelona: Espasa, 2020. - 900 p.
23. Timofeeva, L. Sobre la traducción de la fraseología: un enfoquepragmático // Interlingüística. - 2021. - № 17. - P. 1029-1038.
Узнать стоимость работы
-
Дипломная работа
от 6000 рублей/ 3-21 дня/ от 6000 рублей/ 3-21 дня
-
Курсовая работа
1600/ от 1600 рублей / 1-7 дней
-
Реферат
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней
-
Контрольная работа
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Решение задач
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Бизнес план
2400/ от 2400 руб.
-
Аспирантский реферат
5000/ от 5000 рублей/ 2-10 дней
-
Эссе
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней